人気ブログランキング | 話題のタグを見る

もはや死語?

先日、北朝鮮の金正恩がTrumpについて言った言葉 ― dotardだったかしら?
初めて聞いた言葉で、「老いぼれ」を意味するようですが
あまりに聞きなれない言葉だから、一時アメリカでも検索される言葉として
トップに上がったとか。
日本語でも使われない言葉がたくさんあるように
当たり前ですが、英語にもあります。
最近、アメリカ人の友人と話していた時などは、
「日本の中学校ではmustをよく教えるけど、なんで?」ということでした。
この助動詞mustは会話ではあまり耳にしませんね。
日本語に置き換えると、「~しなくてはいけない」という感じで学びますが、
ネイティブが聞くと、
「~してはならぬ」とふる~い感じに聞こえるのだそうです。
それか、「絶対に」というニュアンスを含む大げさな感じ?
笑っちゃうね。
例えば、「ママに電話しなきゃ!」を、日本の中学校だと
I must call my mother.
と教わります。
でも、ネイティブは
I need to call my mom.
と言います。
ちなみに、似たような表現にhave toというのもありますが、
こちらはどちらかというと嫌々強制される感じです。
でも、have toはよく使います。
こんな感じで、和英辞書や翻訳機能で
「これだ!」と思って正確な英語にしたつもりでも
間違っている、とか、ニュアンス的におかしい、ということが
たくさんあります。
そこを直すのが私の仕事…になっています。




by ecc_nagai | 2017-09-27 16:48 | English:英語